Պուրուշոտտամա Լալը, որը հայտնի է որպես Պ. Լալ, բանաստեղծ էր, թարգմանիչ և էսսեիստ: (Լուսանկարը ՝ Գրողների սեմինար, Կալկաթա) Ինչ -որ մեկը պետք է գնա Կալկաթա և գրի Գրողների սեմինարի պատմություն, - զրույցի ընթացքում ասաց Ադիլ ussուսավալան: Նրա բանաստեղծությունների առաջին գիրքը, Land’s End , հրատարակվել է Writers Workshop- ի կողմից: Նրա հեղինակի կենսագրությունը կարդացել է. Am 22. 1957 թվականին մեկնել է Անգլիա `ճարտարապետություն սովորելու: Պիես գրելու համար մնաց ճարտարապետությունը: Գրեց երկրորդ պիեսը ՝ չափածո դրամա, նախքան Օքսֆորդ մեկնելը ՝ անգլերեն սովորելու: Սա իմ առաջին բանաստեղծական ժողովածուն է: Նաև գրել է մի քանի կարճ պատմվածք: Եվ նկարել, երբ կարող եմ:
կարմիր հատապտուղ թուփ փշերով
Jussawalla- ն շուտով կդառնա 80 տարեկան: Նա մինչ այժմ չի հրապարակել պատմվածքներ կամ պիեսներ: Նա արժանացել է Sahitya Akademi մրցանակին գրականության համար `ամենաբարձր մրցանակը, որը կարող է ստանալ Հնդկաստանում բանաստեղծը: Այն ժամանակվա 22-ամյա երիտասարդի կենսագրական գրառումը մեկն է այն բազմաթիվ գանձերից, որոնք կարելի է գտնել Գրողների սեմինարի հին վերնագրում:
Ինչո՞վ սկսվեց ամեն ինչ:
Պուրուշոտամա Լալը (1929–2010), մամուլի հիմնադիրը, մի անգամ գրել է. «Գրողների սեմինարի» հիմնական դավադրած նպատակն է ցույց տալ, որ «անգլերենն ապացուցել է իր ունակությունը ՝ որպես հնդկական գրականության մեջ ստեղծագործական դեր խաղալու լեզու ... հնդկացիների անգլերեն ստեղծագործական և ստեղծագործական աշխատանքի մասին, կամ այնպիսի աշխատանք, որը վերաբերում է կամ ոգեշնչված է կամ առնչություն ունի հնդկական կյանքի և մշակույթի հետ »:
Անգլիացիների ՝ հնդկացիների ստեղծագործական արտահայտության դեմ արտահայտվելը իր ձայնը կգտնի բենգալացի բանաստեղծի և Լալի ժամանակակից Բուդդադևա Բոզեի մեջ, ով հնդկական անգլերենը (կամ հնդա-անգլիկանական, ինչպես ինքն էր կոչում) անվանել է պոեզիա, որը փակուղի է, որը ծածկված է կուրիո խանութներով և ոչ մի տեղ չի տանում: մեջ Անգլիացի և ամերիկացի բանաստեղծների և պոեզիայի հակիրճ հանրագիտարան (1963): Բոզեն, այնուամենայնիվ, լավ մտածող կոսմոպոլիտ էր և ոչ թե գավառական բնիկ: Նա սերտ բարեկամություն ուներ իր ժամանակի որոշ առաջատար անգլիացի գրողների հետ, ինչպես Georgeորջ Օփենը, և մի քանի բանաստեղծների, ինչպիսիք էին Շառլ Բոդլերը և Ռայներ Մարի Ռիլկը, ի թիվս այլոց, բենգալերեն թարգմանեց: Այդ դեպքում ինչո՞ւ նա այդքան ստորացուցիչ կլիներ իր ժամանակակից հնդիկ անգլիացի գրողների նկատմամբ: Պատասխանի փորձը լավագույն դեպքում կարող է լինել միայն լավ շահարկում: Արձագանքելով գրառմանը ՝ Լալը նամակներ ուղարկեց մի քանի հնդիկ անգլիացի գրողների ՝ խնդրելով պատասխանել Բոզեի մեղադրանքներին: Հարցվածների պատասխանները, նրանց ստեղծագործական աշխատանքի հետ մեկտեղ, հրապարակվել են որպես Indianամանակակից հնդկական պոեզիան անգլերենով. Անթոլոգիա և կրեդո Գրողների սեմինարի կողմից 1969 թ.
ինչպես են կոչվում կանաչ ձիթապտուղները
Պ Լալի որդին ՝ Անանդա Լալը, ներկայումս ղեկավարում է Գրողների սեմինարը: (Լուսանկարը ՝ Գրողների սեմինար, Կալկաթա) Այդ անթոլոգիայի կարևորությունը, բացի Լալի հիանալի ներածությունից, կայանում է առանձին բանաստեղծների տված պատասխաններում: Պատասխաններն ինքնին ընդգրկում են ոճերի լայն տեսականի ՝ սկսած տարօրինակներից (Լոուրենս Բանտլեմանը ստորագրում է որպես «LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN») մինչև փիլիսոփայական (ussուսավալան մեղք է գտնում Բոզեի «պատմության տեսլականի» մեջ):
Գրողների սեմինարի վաղ աշխատանքի մեծ մասը կարող է վկայել երկու տեսակի ապստամբության մարտահրավերների մասին, որոնք անհրաժեշտ էին նոր բանաստեղծական լեզու ձևավորելու համար: Առաջինը ապստամբություն էր Հնդկաստանում գրված անգլերեն պոեզիայի ժառանգական ավանդույթի շրջանակներում: Հսկաների դեմ ապստամբելը, որոնք բռնությամբ օգտագործում են իրենց գերազանց ուժը և դրանով իսկ մեռնում առողջ աճը, լավ բան է, - ասաց նա անթոլոգիայի նախաբանում: Հսկան, ում հետ նա վիճարկում է, Շրի Աուրոբինդոն է, ով իր համար խորհրդանշում էր ծաղկուն ռոմանտիզմը: (Այնուամենայնիվ, Լալի մոդեռնիզմի պնդման մեծ մասի համար նա կարող է բնութագրվել որպես նեոռոմանտիկ բանաստեղծ: Արվինդ Կրիշնա Մեհրոտրայի անթոլոգիայի հայացքը և հնդկական ոտանավորի սուր ծայրով նրա պնդումը ցույց կտա, որ, հավանաբար, մեկ այլ տեղաշարժ էլ եղել է Հնդկաստանում գրված պոեզիայի մեջ `սկսած 1960 -ականներից, որը կենտրոնացած էր հիմնականում Բոմբեյի վրա:) Երկրորդ ապստամբությունը նրանց դեմ էր, ովքեր, ինչպես և Բուդադևա Բոզեն, հեղինակազրկում էին հնդկացիների ստեղծագործական ստեղծագործությունը անգլերենով: Լալի պաշտպանության զգալի մասը նաև ընթերցողներին հետապնդելն է, որպեսզի գնահատեն պոեզիան ՝ հանուն իր. նվիրական ծառայություն . Պոեզիայի համար այս աշխարհիկ ինքնությունը կառուցելը մի բան է, որը մենք ընդունում ենք որպես ինքնաբերաբար, բայց դա պայքար էր ընթերցողներին տեղեկացնելու այդ ինքնության մասին նորանկախ աշխարհիկ Հնդկաստանում:
թրթուր՝ պոչին հասկով
Մյուս բառը, որը կապվել է Լալի հետ, «վերարտադրություն» է: Նա 1968 թ.-ին սկսեց 18 հատորանոց Մահաբհարատայի անգլերեն թարգմանության մոնումենտալ գործընթացը:
Ի՞նչ է սպասվում ապագայում: Անանդա Լալը, նրա որդին և մամուլի ներկայիս խմբագիրը, ասում է. «Ես մտադիր եմ շարունակել նոր հեղինակների հայտնաբերումը, քանի դեռ կարող եմ, և որոշ հիմնական դասականներ կան նաև հորիզոնում. -Mahabharata- ի հատորը, որը նախկինում երբեք չի կատարվել անգլերենով. մալայերեն Ռամայանայի թարգմանություն; և Աննամաչարյայի թելուգու նվիրական երգերի թարգմանություն »: Այնուամենայնիվ, նա մտավախություն ունի, թե որքան կտևի մամուլը, եթե նրանք ֆինանսական աջակցություն չեն գտնի:
Այն երիտասարդ 22-ամյա ussուսավալլայի ոգևորությունը չի կորչում ավելի երիտասարդ պաշտոնների վրա, որոնք վերջերս մամուլում տպագրել են իրենց առաջին հավաքածուները: Ես ընտրեցի Գրողների արհեստանոցը ՝ նրանց հրատարակման բնիկ եղանակների պատճառով. Հեղինակի պայմանագրից մինչև պատրաստ գիրքը, ամեն ինչ ձեռքի աշխատանք է, ասում է Սահանա Մուխերջին: Ձեռքի կտորից պատրաստված գրողների սեմինարի հիանալի ծածկոցները հորինել է Մոհիուդդին խանը: Ախիլ Կատյալը հիշում է, որ գրադարանում տեսել են շապիկները: Լոնդոնում իմ ասպիրանտուրայի տարիներին ես տեսել էի Աղա Շահիդ Ալիի առաջին երկու գրքերը Բրիտանական գրադարանում, նույն (կիսով չափ հմայիչ, կես խաղալիք-քաղաք) սարիով ծածկոցներ: Հավանաբար, նման մամուլի արդիականությունն ու կարիքը լավագույնս փոխանցվում են իրենց հեղինակի ՝ Անանիա Դասգուպտայի խոսքերով, ով ունի վերջին խոսքը:
Այս հոդվածը Saha Sutra- ի մի մասն է http://www.sahapedia.org , բաց առցանց ռեսուրս Հնդկաստանի արվեստների, մշակույթների և ժառանգության վերաբերյալ: Սուրադիպ Ռոյը բանաստեղծ է, թարգմանիչ և ակադեմիկոս: Նա Կալկաթայից է, ներկայումս հիմնված է Դելիում: Շուտով լույս կտեսնի բենգալացի բանաստեղծ Սուբհրո Բանդոպադհայայի թարգմանությունների նրա առաջին լիամետրաժ գիրքը: